Temas relacionados - Quizás
te interese – Tags – Etiquetas – Enlace
- Linkear…
VÍNCULOS
POÉTICOS.
Todo
se nutre de todo, difícil es determinar una fuente u origen, pero a lo largo de
la historia, todos los hombres se han leído y transmitido, por lo cual, las
correspondencias son interesantes de visitar.
Empezamos
con el poeta argentino Jorge Luis Borges, que dedicó una de sus poesías a
Emerson, y la poesía de Emerson estimuló con fuerza a unos de los poetas
americanos más importantes, como lo fue Whitman. Un dato extra es que hoy,
martes 26 de marzo, se conmemora la muerte de este poeta.
“Emerson” de Jorge Luis Borges (1899 – 1986)
Ese alto caballero americano
cierra el volumen de Montaigne y sale
en busca de otro goce que no vale
Hacia el hondo poniente y su declive,
hacia el confín que ese poniente dora,
camina por los campos como ahora
por la memoria de quien eso escribe.
Piensa; Leí los libros esenciales
y otros compuse que el oscuro olvido
no ha de borrar. Un dios me ha concedido
lo que es dado saber a los mortales.
Por todo el continente anda mi nombre;
no he vivido. Quisiera ser otro hombre.
“Los ojos llenos de
alegría”, de Ralph Waldo
Emerson (1803 –1882)
Los ojos llenos de alegría de ese muchacho caprichoso y salvaje
dibujan su órbita como meteoros, bordeando la oscuridad
con su rayo secreto. Saltan sobre la línea del horizonte
en pos del privilegio de Apolo: miran a través del hombre
y de la mujer, del mar y de las estrellas: miran la danza
de la naturaleza y miran más allá, a través de las lenguas
y de las razas y de los confines del tiempo. Esos ojos
miran el orden musical y la armonía de los poetas
que en el Olimpo cantaron a las divinas ideas.
Esos ojos nos hallarán siempre jóvenes;
siempre nos mantendrán así.
A
moody child and wildly wise
pursued
the game with joyful eyes,
which
chose, like meteors, their way,
and
rived the dark with private ray:
they
overleapt the horizon’s edge,
searched
with Apollo’s privilege;
through
man, and woman, and sea, and star,
saw
the dance of nature forward far;
through
worlds, and races, and terms, and times,
saw
musical order, and pairing rhymes.
Olympian
bards who sung,
divine
ideas below,
which
always find us young,
and
always keep us so.
Me celebro y me canto a mí mismo.
y lo que yo asuma tú también habrás de asumir,
pues cada átomo mío es también tuyo.
Vago al azar e invito a vagar a mi alma.
y lo que yo asuma tú también habrás de asumir,
pues cada átomo mío es también tuyo.
Vago al azar e invito a vagar a mi alma.
Vago y me tumbo sobre la tierra,
para contemplar un tallo de hierba.
para contemplar un tallo de hierba.
Mi lengua, cada molécula de mi sangre formada por esta tierra y
este aire.
Nacido aquí de padres cuyos padres nacieron aquí y
cuyos padres también aquí nacieron.
A los treinta y siete años de edad, gozando de perfecta salud,
comienzo y espero no detenerme hasta morir.
Nacido aquí de padres cuyos padres nacieron aquí y
cuyos padres también aquí nacieron.
A los treinta y siete años de edad, gozando de perfecta salud,
comienzo y espero no detenerme hasta morir.
Que se callen los credos y las escuelas,
que retrocedan un momento, conscientes de lo que son y
sin olvidarlo nunca.
Me brindo al bien y al mal, me permito hablar hasta correr peligro.
naturaleza sin freno, original energía.
que retrocedan un momento, conscientes de lo que son y
sin olvidarlo nunca.
Me brindo al bien y al mal, me permito hablar hasta correr peligro.
naturaleza sin freno, original energía.
I celebrate myself, and sing myself,
and what I assume you shall assume,
for every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
born here of parents born here from parents the same, and their
parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
nature without check with original energy.
and what I assume you shall assume,
for every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
born here of parents born here from parents the same, and their
parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
nature without check with original energy.
Probablemente,
existan otro tipo de correspondencias entre los tres poemas que acaban de leer o
entre los tres autores (por otros motivos), también esta cadena podría tener
otras derivaciones u opciones para continuarla. Estas conjeturas las dejos sin
resolver pero planteadas para que ustedes, como un ejercicio, las expongan en
los comentarios o solo sus impresiones.
No hay comentarios :
Publicar un comentario